Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | ART THOU NOT aware that it is God whose limitless glory all [creatures] that are in the heavens and on earth extol, even the birds as they spread out their wings? Each [of them] knows indeed how to pray unto Him and to glorify Him; and God has full knowledge of all that they do | |
M. M. Pickthall | | Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise, and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do | |
Shakir | | Do you not see that Allah is He Whom do glorify all those who are in the heavens and the earth, and the (very) birds with expanded wings? He knows the prayer of each one and its glorification, and Allah is Cognizant of what they do | |
Wahiduddin Khan | | [Prophet], do you not see that all those who are in the heavens and on earth praise God, as do the birds with wings outstretched? Each knows his own mode of prayer and glorification: God has full knowledge of all that they do | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Hast thou not considered that glorifies God whatever is in the heavens and the earth and the birds, ones standing in ranks? Each knew its formal prayer and its glorification. And God is Knowing of what they accomplish. | |
T.B.Irving | | Have you not seen how everyone in Heaven and Earth glorifies God, even to the birds lined up (in flight)? Each knows its prayer and how to glorify Him. God is Aware of whatever they do. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do you not see that Allah is glorified by all those in the heavens and the earth, even the birds as they soar? Each ˹instinctively˺ knows their manner of prayer and glorification. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all they do. | |
Safi Kaskas | | Do you not see that God's limitless glory is exalted by all in the heavens and the earth, even by the birds with wings outspread [in flight]? Each [of them] knows how to pray to and glorify [Him], and God well knows that they do. | |
Abdul Hye | | Don’t you (O Muhammad) see that it is Allah Who is glorified by whoever is in the heavens and the earth, and the birds with wings outspread (in flight)? Each one knows its prayer and glorification, and Allah is All-Aware of what they do. | |
The Study Quran | | Hast thou not considered that God is glorified by whosoever is in the heavens and on the earth, and by the birds spreading their wings? Each indeed knows its prayer and its glorification, and God knows that which they do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Do you not see that everything in the heavens and the Earth glorifies God Even the birds in formation, each knows its contact-method and its glorification. And God is fully aware of everything they do | |
Abdel Haleem | | [Prophet], do you not see that all those who are in the heavens and earth praise God, as do the birds with wings outstretched? Each knows its [own way] of prayer and glorification: God has full knowledge of what they do | |
Abdul Majid Daryabadi | | Beholdest thou not that Allah --those hallow Him whosoever is in the heavens and the earth and the birds with wings outspread? Surely each one knoweth his prayer and his hallowing; and Allah is the Knower of that which they do | |
Ahmed Ali | | Have you not seen that all those who are in the heavens and the earth, and the birds on the wing, sing the praises of God. Each one knows its obligations and its duties, and God knows whatever they do | |
Aisha Bewley | | Do you not see that everyone in the heavens and earth glorifies Allah, as do the birds with their outspread wings? Each one knows its prayer and glorification. Allah knows what they do. | |
Ali Ünal | | Do you not see that all that is in the heavens and the earth, and the birds flying in patterned ranks with wings spread out glorify God. Each knows the way of its prayer and glorification. God has full knowledge of all that they do | |
Ali Quli Qara'i | | Have you not regarded that Allah is glorified by everyone in the heavens and the earth, and the birds spreading their wings. Each knows his prayer and glorification, and Allah knows best what they do | |
Hamid S. Aziz | | Have you not seen that Allah, He it is whom praise all who are in the heavens and the earth, and the birds in their flight? Each one knows its worship and its praise, and Allah is aware of what they do | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Have you not seen that to Allah extol whoever are in the heavens and the earth and the birds outstretching (their wings)? (Or: in ranks) Each has already known its prayer and its Extolment; and Allah is Ever-Knowing of whatever they perform | |
Muhammad Sarwar | | Have you not considered that all that is between the heavens and the earth glorifies God and that the birds spread their wings in the air to glorify God? He knows everyone's prayers and praising; God has absolute knowledge of what they do | |
Muhammad Taqi Usmani | | Did you not realize that purity of Allah is proclaimed by all those in the heavens and the earth, and by the birds with their wings spread out? Everyone knows one‘s own (way of) praying (to Allah) and one‘s own (way of) proclaiming Allah‘s purity. And Allah knows well what they do | |
Shabbir Ahmed | | Do you not realize that Allah, He it is Whom all beings in the heavens and the earth glorify, and the birds, with their wings outspread, as they fly in columns. All of them know their SALAT and TASBEEH (mission and strife). Allah is Aware of what they do to fulfill His Plan | |
Syed Vickar Ahamed | | Do you not see that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth celebrate, and the birds with wings spread out? For each one (of the beings), He (Allah) knows its own (way of saying the) prayer and praise. And Allah knows well everything that they do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Do you not see that Allah is exalted by whomever is within the heavens and the earth and [by] the birds with wings spread [in flight]? Each [of them] has known his [means of] prayer and exalting [Him], and Allah is Knowing of what they do | |
Farook Malik | | Do you not see that Allah is the One Who is praised by all those who are in the heavens and in the earth? The very birds praise Him as they wing their flight. Each one knows its prayers and how to praise Him, and Allah has full knowledge of all their actions | |
Dr. Munir Munshey | | Do you not observe? Everyone in the heavens and on the earth chants the praises of Allah. The birds fly in the sky with wings spread. Each being has learnt its own prescribed form of ´salat´, and its style of singing the praises of Allah! Allah is well aware of what they do | |
Dr. Kamal Omar | | Don‘t you see that Allah: pays glory to Him whoever is in the heavens and the earth and birds in formation? All of them, definitely knew Salat prescribed to it and Tasbeeh (Glorification format) prescribed to it. And Allah is All-Aware of what they do | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do you not realize that God is glorified by whatever is in the heavens and the earth, and even by the birds in formation? Each knows its prayer and its manner of praise. God knows well what they do | |
Maududi | | Do you not observe that all those who are in the heavens and the earth, and the birds with outspread wings, glorify Allah? Each one knows the mode of its prayer and glorification, and Allah has full knowledge of all they do | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did you not see that everyone in the skies and the earth and the birds with their wings outspread glorify God, each one does know its prayer and its glorification. God knows well what they do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do you not see that it is God Whose praises all beings in the heavens and on earth, and the birds of the air with wings outspread? Each one knows its own mode of prayer and praise, and God knows well all that they do | |
Musharraf Hussain | | Haven’t you considered, everything in the Heavens and the Earth glorifies Allah? The birds flying in flocks, each one knows how it should pray and glorify Him; and Allah knows what they do. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Do you not see that everything in the heavens and the earth glorifies God? Even the birds in formation, each knows its contact prayer and its glorification. And God is fully aware of everything they do | |
Mohammad Shafi | | Do you not see all those who are in the heavens and the earth — including the birds with their wings spread — do glorify Allah? Every single being or thing knows its mode of prayer and of glorification to Allah. And Allah knows what they do | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do you not see that all creatures in the heavens and the earth worship the Lord? Look at the birds who open their wings in the air. They all know how to worship and glorify Him in their own ways; and God knows what they all are doing | |
Faridul Haque | | Have you not seen that all those who are in the heavens and the earth praise Allah, and the birds with their wings spread (also praise Him)? Each one has learnt its prayers and its words of praise; and Allah knows their deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Have you not seen how Allah is exalted by those in the heavens and earth, and the birds with outspread wings? He knows its prayers and its exaltations and Allah has knowledge of the things they do | |
Maulana Muhammad Ali | | Seest thou not that Allah is He, Whom do glorify all those who are in the heavens and the earth, and the birds with wings outspread? Each one knows its prayer and its glorification. And Allah is Knower of what they do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do you see/understand that God praises/glorifies for Him whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and birds (with) expanded and motionless wings in a row? Each had known its prayers and its praise/glorification, and God (is) knowledgeable with what they make/do | |
Sher Ali | | Seest thou not that it is ALLAH Whose praises, all who are in the heavens and the earth celebrate, and so do the birds with their wings outspread? Each one knows his own mode of prayer and praise. And ALLAH knows well what they do | |
Rashad Khalifa | | Do you not realize that everyone in the heavens and the earth glorifies GOD, even the birds as they fly in a column? Each knows its prayer and its glorification. GOD is fully aware of everything they do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Have you not seen that all who are in the heavens and the glofiry Allah and so do the birds spreading their wings? Every one knows his prayer and his way of glorifying. And Allah knows their deeds. | |
Amatul Rahman Omar | | Have you not pondered that it is Allah Whose praises celebrate those who are in the heavens and on the earth, and (so do) the birds on the wings. Each one of them knows his own (way of) prayer and glorification (according to his or its own faculties). And Allah knows well what they do | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have you not seen that (all) who are in the heavens and the earth glorify Allah alone, and the birds (too in the air around) with wings outspread (do celebrate His praise)? Each one knows his own mode of prayer and praise (before the presence of Allah). And Allah is Well Aware of the deeds they accomplish | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | See you not (O Muhammad SAW) that Allah, He it is Whom glorify whosoever is in the heavens and the earth, and the birds with wings out-spread (in their flight). Of each one He (Allah) knows indeed his Salat (prayer) and his glorification, (or everyone knows his Salat (prayer) and his glorification), and Allah is All-Aware of what they do | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Do you not see that Allah is glorified by all beings in the skies and on Earth, including the birds with wings outspread? Each one truly knows its own prayer and praise, and Allah knows well all that they do. | |
Sayyid Qutb | | Are you not aware that it is God whose limitless glory all creatures that are in the heavens and earth extol, even the birds as they spread out their wings? Each of them knows how to pray to Him and to glorify Him; and God has full knowledge of all that they do. | |
Ahmed Hulusi | | Did you not see how everything in the heavens and the earth and the rows of birds glorify (tasbih) Allah (by actualizing their function of servitude)... Each knows his own salat (the actualization of the Names composing his own essence) and tasbih (the function resulting from his salat)... Allah is Aleem over what they do (as their reality with His Names). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Have you not seen that unto Allah glorifies whosoever is in the heavens and the earth, and the birds with wings outspread (in their flight)? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah is Aware of what they do | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Do you not see that all created beings animate and inanimate, in the heavens and on earth submit to Allah and celebrate His praises and extoll His glorious attributes (whether through the bodily structures. or through thoughts expressed in words), and so do the birds upon the wing extending their wings. Each group knows its mode of prayer and its mode of expressing admiration to Allah and extolling his glorious attributes, and Allah is 'Alimun of all that they do | |
Mir Aneesuddin | | Or like darkness in the deep sea, there covers him a wave, above which is another wave above which is a cloud, (layers of) darkness one above another, when he takes out his hand he is almost unable to see it; and he for whom Allah does not assign light, for him then, there is no light. (R 5) | |